AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Aim meaning in tagalog11/22/2023 Using the machine translation as a base, one student translates the talk and the other student reviews it, using the professional translation software Trados. Machine translation provides a basic translation to kickstart the process, and the Church memory database provides ready-made translations for scriptures and common quotations. The team follows a thorough five-step translation process for each talk: The translation pilot program pairs filling a global demand with giving language students and native speakers inspiring learning opportunities in their field that are unmatched elsewhere on campus. In September 2022, four students were hired and began the uphill process of creating language content. Spanish, which is the only language at BYU with a translation major, and Japanese, which is very different from Spanish and English and would help the team discover where the translation challenges lie, were selected. To test the viability of translation efforts, Cranney partnered with the BYU College of Humanities to review the most requested languages and then select two languages for the pilot translation program. “There are myriad uses for this technology that are yet to be explored, and BYU is the ideal institution to begin,” he says. Richardson has also worked to create a partnership between an industry-standard translation software provider and the university to allow students to use the software for educational projects, such as the BYU Speeches translation effort. These memories are databases that increase the speed, accuracy, and consistency of translation by storing accepted translations of phrases and scriptures that appear frequently in Church publications and general conference talks. Steven Richardson, associate professor in the BYU Computer Science department, came on board and provided the translation team with access to the Church’s translation memories. The opportune arrival of a new BYU faculty member made the resources that the translation team would need more accessible than ever before. We have better options technologically, we have higher demand for languages, and we’ve hit our stride with our English speeches. “In the last five years, the technology available to assist in translation has improved significantly. “We’ve talked about it for decades, but it seems like everything has come together now,” he says. Time to TranslateĬharles Cranney, head of the translation pilot program, has been working with BYU Speeches for over 40 years, and he has long dreamed of making translated versions of the speeches available. We will focus on languages that are in high demand and have a sufficiently mature language program in the BYU College of Humanities so that there are enough students to participate in the process. We hope to add additional languages in the future. Social media accounts in these languages will post content parallel to the English offerings as well as some individual content. We aim to incrementally grow these offerings as individual speeches are completed, and people can request translations of their favorite speeches via email or by engaging with our social media accounts. In February 2023, we launched language websites that host text, audio, and dubbed videos for a select number of key speeches and Inspiring Shorts. The current translation program focuses on making key speeches available in Spanish and Japanese. But now, with the help of a dedicated director, a handful of talented students, innovative software, and the support of key BYU departments, that is beginning to change. Up to this point, we have lacked the resources and processes to undertake the daunting endeavor of translating speeches. This monumental achievement has brought the unique light of BYU to people across the world. What started as a group of editors printing weekly pamphlets of the university’s speeches grew into a major department managing the robust BYU Speeches website, and the number of people engaging with BYU Speeches content grows exponentially with each new year! In 2022, BYU Speeches hit over 25 million reads, listens, and watches online across, BYU Speeches podcasts, YouTube, and social media accounts. Making BYU devotional addresses available to the public has been our focus since 1972. We are now happy to announce the launch of two BYU Speeches translated pages, with more languages to follow! Over the past decade, the BYU Speeches inbox has been inundated with heartfelt pleas for translations of BYU devotionals to be available in languages such as Spanish, Portuguese, French, Russian, and Tagalog as well as Japanese and other Asian languages.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |